В этом разделе...    

Надписи для лиц, не достигших совершеннолетия.   

Надписи для мужчин, ни разу не женатых, женщин, не бывших замужем.   

Надписи для женатых мужчин и замужних женщин.   

Изготовление гроба.   

Ответы на интересующие вопросы.    

При написании данной главы использовались материалы, предоставленные Ли Алексеем Кунсамовичем (1920 г.р.), Цой Григорием Васильевичем (1918 г.р.), Ким Людмилой Васильевной (1950 г.р.) и Ли Константином Кунбяговичем (1928 г.р.). Материалы взяты из реальной жизни корейцев, проживающих на территории Узбекистана, Таджикистана, Казахстана. Сразу оговорюсь, что не всегда приведенные в этой книге материалы совпадают с теми, что выполняются на местах. Причин много и одна из них -- приспособление к сложившимся обстоятельствам, отсутствие экспертов и знатоков соблюдения того или иного обряда.  

Сегодня уже появляются материалы по воссозданию и выполнению старинных обрядов и ритуалов [8], в которых достаточно детально и подробно описываются порядок и последовательность их выполнения, как в прошлом, так и сегодня в традиционной Корее, которые в основном совпадают с теми правилами, соблюдаемые нами. Хотя корейцы СНГ вряд ли будут дословно следовать старинным ритуалам и церемониям, большинство из которых пришло со времен феодализма и не соответствует действительности, современным реалиям. Дух же ритуалов, наверное, будет соблюдаться еще долго.  

В конце раздела приводятся сравнения современных обрядов с историческими данными, из которых видно, что многие процедуры и пункты не выполняются. Выполнять или не выполнять их решит за нас время. Внедрение их сейчас искусственно в нашу современную жизнь, скорее всего, вызовет первоначально их отторжение. Хотя, со временем, некоторые забытые процедуры, возможно, опять начнут соблюдаться. Осмелюсь высказать мысль о том, что выполнение обычаев и обрядов корейцами СНГ отличается от исполнения их в недалеком прошлом тем, что мы, стран СНГ, вкладываем в них другой смысл.  

Для нас, корейцев СНГ, соблюдение обрядов и обычаев позволяет чувствовать и идентифицировать себя корейцами. Поэтому не зря мы, сегодня, с таким энтузиазмом проводим праздники, которые не проводили уже несколько десятков лет. Я имею в виду, прежде всего, "сольлар", "хансик", "тано" и "чхусок".  

Утратив практически язык, подзабыв народные обычаи и традиции, нам остается лишь соблюдать внешние атрибуты принадлежности к корейской нации. Если мы и их утратим, то тогда кто мы? Поэтому в последнее время корейцы используют любую возможность изучить язык, вспомнить, соблюдать некоторые обычаи и обряды для определения своего места в этом многонациональном мире.     

Надписи для лиц, не достигших совершеннолетия  

Это одно из старых суеверий, пришедших к нам со времен феодализма. Если человек не доживал до совершеннолетия, то он и человеком не считался. У корейцев в старину считалось, что определенными словами можно излечить от болезни, отогнать злых духов и защититься от несчастья. До сих пор многие украшают свое жилище подобными надписями. Надписи "мёнчжон" на погребальном полотне имеют определенную структуру. Структура надписей отличается для ни разу не бывших замужем женщин и ни разу не бывших женатыми мужчин.   Для мальчиков и девочек, не достигших совершеннолетия, надписи отличаются от надписей для людей старшего возраста. По корейским обычаям считается, что души умерших, не достигнувших совершеннолетия, не готовы для перехода в Небо. Их души считаются детскими, незрелыми. Им предстоит повторная жизнь на земле. Очевидно, что это объяснение идет из буддизма, где идея реинкарнации душ является одной из главных мыслей.  

Однако, даже в недалеком прошлом детям "мёнъчжоны" не писали [1, стр. 198]. Структура надписи для детей приведена чуть в таблице. Давайте приведем пример написания надписи для умершего мальчика Ким Олега из рода Кимэ и девочки Ким Марии из рода Кимэ.  

Для девочек меняется слово ЊD на Њ@ и имя. Как вы заметили, структура надписей почти одинакова. Вышеприведенная надпись переводится как: "Гроб мальчика Ким Олега из рода Чжончжу" и "Гроб девочки Ким Марии из рода Кимэ".     

Надписи для мужчин, ни разу не женатых, женщин, не бывших замужем    

Вообще-то в литературе приводятся сведения, что неженатым, холостякам никаких надписей не пишут [1,стр.198]. Души женщин, ни разу не бывших замужем и души мужчин, ни разу не бывших женатыми, считаются не готовыми для перехода в Небо, если только у них нет детей. Им предстояла повторная жизнь на земле, а их души считаются детскими, и после смерти исчезают, не влияя на жизнь живущих. По старинным преданиям, пришедших к нам из глубины веков, это означает следующее: каждый человек должен, став взрослым, вырастить ребенка для продолжения своего рода и своего народа, т.е. жениться. Поэтому, исходя, наверное, из этих соображений, у корейцев, не имеющих своих или приемных сыновей, нет права справлять юбилей "хвангаб" и по корейским законам никто, кроме сына, не мог выполнить траурных и поминальных обрядов. В настоящее время это ограничение не всегда возможно выполнить, поэтому такой обычай уже не соблюдается столь строго. В странах СНГ траурные и поминальные церемонии выполняют дочери, если нет сына.  

На Востоке под бессмертием понимается бесконечное существование рода, к которому принадлежит тот или иной человек. Справить юбилей родителям -- обязанность детей. Причем, если прочитать историю семейных отношений, то это должен делать старший сын. Поэтому корейцы раньше придавали рождению сына большое значение. Если жена не могла родить сына, то могла быть отвергнута мужем. После рождения сына приобретала в доме неоспоримые права. Если она была бесплодна или рожала только девочек, то он мог взять вторую жену или наложницу. Предания также гласят, что душа человека, вознесшись на Небо после смерти на земле, живет до тех пор, пока жив кто-нибудь из его рода и помнит о нем!  

Структура надписи для них состоит из 3-х слогов + число слогов в имени покойника. Пример такой надписи приведен ниже. Структура надписи для холостяка Ли Леонида из рода Чжончжу. Структура надписи для незамужней женщины Ким Марии из рода Хэчжу. Перевод вышеприведенных надписей следующий: "Гроб неженатого мужчины Ли Леонида из рода Чжончжу" и "Гроб незамужней женщины Ан Марии из рода Кимхэ".  

Часто надписи для зрелых мужчин и женщин не отличаются от надписей для мальчиков и девочек. Для мужчин раньше не писали пон, т.к. жили компактно и все знали, откуда и чей он. Для корейцев стран СНГ стали писать, чтобы знать корни происхождения.  

Какая надпись должна быть у мужчин или женщин, если они не были женаты или замужем, но у них есть дети? Согласно древним обычаям, если у человека есть дети, свои или приемные, то его душа считается достойной и созревшей для того, чтобы вознестись после смерти на Небо, ибо предполагается, что не может быть детей без замужества или женитьбы, поэтому надписи для них выполняются как для женатых мужчин или замужних женщин. Разумеется, что к этому можно относиться скептически, и не думать об этом, равнодушно относясь к тому, что напишут после смерти. Если же человек все-таки верит в жизнь после смерти, то ему не все равно как проводят в последний путь.    

Надписи для женатых мужчин и замужних женщин    

Структура надписи в общем случае имеет 8 слогов для женщин и 6 слогов для мужчин. Пример такой надписи приведен ниже. Необходимо заметить, что в разных местах написание надписей отличается немного друг от друга.  

В колхозе "Ленинский путь" Таш. обл. и г. Душанбе (Таджикистан) совершение обрядов немного отличается, чем их исполнение в колхозах "Правда" (ныне корпорация "Гулистан") и "Политотдел" (ныне корпорация "Дустлик"). Это связано с тем, что корейцы жили раньше кланами, родами, поэтому выполнение обрядов в каждом клане немного отличалось друг от друга. Но, несмотря на все различия, общее все же есть для всех корейцев, где бы они ни жили. Если написание надписей на погребальном полотне отличаются не очень сильно, то детали выполнения обряда "хон" могут отличаться друг от друга очень существенно. Само собой разумеется, уважаемый читатель, что приведенная здесь информация, возможно, не отражает многообразия других вариантов написания надписей.

В старину каждый клан имел свое родовое кладбище и свои варианты написания погребальных надписей. Вполне возможно допустить мысль, что погребальные надписи могли быть у каждого клана свои, а число разновидностей их могло достигать до 18 типов. У слуг и рабов одни, а у дворян и королей другие [8]. В колхозе "Правда" Таш. обл. живет знаток старинных корейских обрядов -- Ли Константин Кунбягович. Правда, обряд "хон" он советует выполнять немного по-другому. Заметьте, в надписях для женатых мужчин пишется только "пон", фамилия и имя, а для ни разу не бывших женатыми пишется фамилия и имя.  

В "мёнчжонах" для замужних женщин пишут "пой", фамилия и имя, а для ни разу не бывшей замужем пишутся лишь фамилия и имя. Почему для женщин пишут "пой", а для мужчин нет? Это объясняется например тем, что раньше все носители фамилии Ли жили в одном селе или местности.  

Если умирал мужчина, то все обычно знали откуда он родом и поэтому "пой" ему не писали. Если же умирала женщина, а она обычно была из другого рода и местности, то женщинам обязательно писали "пой". В настоящее время во многих случаях мужчинам тоже пишут "пой". Приведем таблицу написания надписей, применяемых в колхозе "Ленинский путь" Таш. обл., колхозе "Северный маяк", колхозе "Политотдел", колхозе "Правда". Аналогичная структура и процедура написания надписей наблюдалась мной в г. Душанбе (Таджикистан) и в г. Джамбуле (Казахстан), что позволяет говорить и утверждать об общности подхода. В таблице приведены примеры написания надписей для женатого мужчины Пак Олега из рода Мирян и замужней женщины Ли Марии из рода Хэчжу.  

Ниже приведем таблицу другого варианта погребальной надписи, применяемой в последнее время очень часто. Она касается только для женатых мужчин и замужних женщин. Для неженатых мужчин и незамужних женщин надписи остаются прежними. В общем случае, число слогов в имени покойника может быть столько, сколько необходимо для написания имени. В приведенной таблице приведены другие варианты написания "мёнчжон" для женатого мужчины Ким Олега из рода Кимхэ и для замужней женщины Ким Марии из рода Хэчжу. Дословный перевод данного текста следующий: "Это гроб Ким Олега из рода Кимхэ" -- для мужчины и "Это гроб Ким Марии из рода Хэчжу" -- для женщины.  

Надписи пишутся краской белого или желтого цвета на материи красного цвета. Ширина букв равна примерно 1,5 см. Размер полотна должен быть таким, чтобы накрыть гроб полностью. Его размер обычно составляет 1,2 х 2,5 м. Слоги стараются писать таким образом, чтобы начало слога было видно, а конец чуть свисал в конце гроба. Раньше надписи старались писать китайскими иероглифами. В настоящее время их пишут корейскими буквами. В крайнем случае, если некому написать на корейском, то можно написать на русском языке. Особенность написания погребальных надписей состоит лишь в том, что они пишутся сверху вниз, подобно китайским иероглифам. Между словами оставляйте чуть больше места, чтобы слова не сливались.    

Изготовление гроба    

Корейский гроб обычно состоит из шести досок толщиной около 8 см.: первая доска -- доска неба, вторая -- земли, третья -- восточная, четвертая -- западная, пятая -- южная и шестая -- северная. Раньше на внутренней стороне крышки гроба рисовали китайский иероглиф, обозначающий небеса, а в каждом из четырех углов -- иероглиф, обозначающий море. В настоящее время эти иероглифы не пишут. Снаружи обшивали черным материалом, а внутри -- красным материалом или шелком. В прошлом бедняки красили черной краской, а внутри оклеивали бумагой. В настоящее время часто гроб обшивают снаружи материалом красного цвета. В жарких республиках можно посоветовать обшить внутри сначала плотной полиэтиленовой пленкой (для предотвращения вытекания трупной жидкости), лишь затем красным шелком.  

Немного истории. В старину янбаны гроб изготавливали из ценных пород дерева, таких как кедр. Гроб имел форму высокого четырехугольника с несколько скошенными торцевыми стенками. Крестьяне обычно делали его из широких и толстых досок сосны, которые они вытесывали топором из цельного дерева. Гроб изготавливали при жизни. Иногда сын, желая угодить отцу или матери, говорил им, что он похоронит в таком гробу, а они, в свою очередь, с благодарностью принимали такое сообщение. Такое отношение сына считалось одной из добродетелей. Бедняки же часто хоронили, перевязав лишь крепко в семи местах умершего, заворачивали в соломенный мат и березовую кору, чтобы тело не соприкасалось с землей.    

Варианты написания мёнъчжон    

Итак, в этом разделе вы должны были узнать: Как необходимо написать погребальную надпись для покойного Ли Олега и Ким Марии, которые не были женаты?    

Сверьте с тем, что приведено ниже. вариант а) для Ли Олега вариант б) для Ким Марии. см. левую таблицу.                                   

Как необходимо написать погребальную надпись для женатого мужчины по имени Ли Олег? -- Сверьте с тем, что приведено ниже: вариант а) и вариант б)                                       

Как написать погребальную надпись для замужней женщины с именем Ким Люба из рода Кимхэ? - Сверьте с тем, что приведено ниже: вариант а) и вариант б).   

Вариант а) читается как: "Женщина из Кимхэ госпожа Ким-си по имени Люба".   Вариант б) мне кажется более предпочтительным с точки зрения понятности. Перевод: "Это гроб Ким Любы из рода Кимхэ" или "Здесь покоится Ким Люба из рода Кимхэ".   

Как написать последнюю погребальную надпись выберите сами. При написании надписей возможны некоторые отличия и нюансы. Поэтому, если где-то вы увидите различия в надписях, не удивляйтесь и не настаивайте на своем варианте. Не забывайте, когда-то каждый клан хоронил по своим законам и традициям! Погребальная надпись - не таблица умножения, где все однозначно.   

Авторы брошюры [8] приводят следующую таблицу написания траурного полотнища. Они рекомендуют разделить надписи на три уровня для корейцев СНГ.              

   1- уровень    2 - уровень    3 - уровень
   Мужчина    Женщина    Мужчина    Женщина    Мужчина    Женщина
   Y          Ђ      
   щ    x    x    x    Ђ    Ђ
   Пон    Пон    Пон    Пон    Пон    x
   Фамилия    Фамилия    Фамилия    Фамилия    Фамилия    Пон
   У    э    У    э    У    Фамилия
   Имя    Имя    Имя    Имя    Имя    э
   ю    ю    ю    ю    ю    Имя
   l    l    l    l    l    ю
                  l

1 - уровень - крестьяне, рабочие, средний административный уровень.   

2 - уровень - руководители предприятий, фирм, учебных заведений, награжденные медалями и орденами.   

3 - уровень - руководители министерств, крупные ученые, депутаты Госдумы, Верховного совета, руководство аппарата президента.     

Примечание. В далеком прошлом для написания погребального полотна существовало 18 уровней. Самый верхний имел король или, как, в Корее их называли ваны. Yщ - покойник, не имеющий наград или должности, x - жена человека, не имеющего должности и наград, x - человек высокой должности, Ђx - жена человека высокой должности, Ђ - человек высокого ранга, Ђx - жена человека высокого ранга, У - форма уважения покойника, э - форма уважения покойницы, юl - "информация" покойника для духа земли.

 

 

 

 

 

"У того, кто почтителен и всегда уважает старых,

возвращаются четыре дхаммы:

жизнь, красота, счастье и сила" - Будда.